中国語を「低級な言語」と主張するのは誤った“風評”―関西大学・内田慶市名誉教授

中国新聞社    2023年9月11日(月) 21時30分

拡大

中国人自身が「中国語は低級な言語」と主張したことがある。しかし関西大学の内田慶市名誉教授は、そのような考え方を否定した。写真は紀元前11世紀につくられた酒器の一種の何尊(かそん)。漢字が刻まれている。

中国ではネットで「中国語は低級な言語だ」との主張が披露されることがある。理由は、中国語の表記で使う漢字は言語の最も基本的な要素を表す文字でなく、真の意味で「整列」させることができず、したがって英語のようにはさまざまなレベルの問題を最適に表現することができないなどだ。本当にそうなのか。中国メディアの中国新聞社は、中国人でない外国人研究者の見解を紹介する趣旨で、40年以上にわたり中国語の研究と教育に携わってきた関西大学の内田慶市栄誉教授を取材した。以下は、内田名誉教授の言葉に若干の情報を追加することを含めて、整理・再構成したものだ。

中国語は外国人研究者に高く評価されている

言語自体に優劣はない。しかし、海外の多くの研究者は中国語を高く評価している。特に古代中国語の簡潔性は印象的だ。一文字あるいは二文字で世の中のあらゆるものを表現することができる。古代中国語は単音節語が多かったが、現代では二音節語が多用される。例えば現在では「国家」という言葉を多用するが、古代中国語では「国」の一文字だった。単音節語が主流だった古代中国語では、簡潔さがより際立つ。

中国語のもう一つの利点は品詞分類が非常に柔軟なことだ。例えば動詞が名詞に変わることがある。「王」は普通は名詞だが、場合によっては動詞にもなる。

ただし率直に言って、中国人自身による中国語研究には限界があった。中国では長い歴史を通じて、「中国語研究」が体系的な学問にならなかったからだ。古代中国の初等教育では、言語を教える際に漢字の解釈と用法が重視された。そして「訓詁学」という解釈学が登場した。

しかし西洋では早くから、専門分野としての言語学が形成され、研究者は独自の理論により中国語の具体的な特徴を説明し、中国語の文法現象を総括した。現代言語学の理論を用いて中国の文法を研究した中国人初の著作は、清末の学者である馬建忠が1898年に発表した「馬氏文通」だ。

西洋の視点で漢語を研究すると、中国語の比較学的な特性を容易に観察することができる。例えば助数詞の使用だ。英語などを見ても、助数詞に相当する表現は非常に少ない。しかし中国語では物を数える時に、さまざまな助数詞を使う。中国人は気にもしていなかったが西洋人の学者は不思議な現象と考え、中国語の助数詞の研究に着手した。

また、中国と西洋では品詞分類も異なる。近代になり双方の交流が盛んになったことで、現代中国語は西洋言語の特徴を取り入れて名詞、動詞、形容詞などがまとめられたが、古代中国語には「実詞」と「虚詞」の2種類しかなかった。

ただし、西洋の中国語研究方法も完璧ではない。西洋の言語研究の理論の枠組みで中国語を研究すれば、問題も生じる。


言語を理解するためには背後にある文化を知ることが必要

私は当初、中国語学について語彙や文法と近代中国語の研究に注目していた。しかし、欧米の学者との交流が増えてから、言語習慣が形成された背景が各地の文化や歴史、考え方と密接な関係にあることに気付いた。例えば、「内」と「外」だ。駅のホームで日本ならば「黄色い線の内側でお待ちください」と言うことが多いが、中国では「黄色い線の外側でお待ちください」と言うことが多い。この違いは、「相手を主とする」か「自分を主とする」かの違いだ。日本人が「黄色い線の中」と表現するのは「自分を主とする」言語の視点だ。つまり言語の違いの背後には考え方の違いがある。

言語を学ぶにはまず文化の背景を学ぶことを基礎とせねばならない。しかし「文化」の概念は広い。歴史観や美学観、考え方などが含まれている。私はかつて、言語そのものの研究に集中していたが、現在では歴史家の視点から言語の発展を見るなど分野横断的な研究を主張している。

私は数十年間、中国語の古い時代から現代までの変化に取り組んできた。中国では19世紀以降、西洋の宣教師との頻繁な交流が発生した。そのことで、中国語には多くの「訳語」が登場した。例えば、中国語に「science(サイエンス)」という言葉はなかった。知識人は清朝末期になって初めてこの西洋の概念を知った。日本にも「サイエンス」の言葉と概念が伝わり、日本人が「科学」と訳すと中国でも「科学」の語が使われるようになった。「economy(エコノミー)」という言葉の訳語の「経済」も同様の経緯で日中双方で使われるようになった。

また、古い中国語の「文学」の意味は現在と違っていた。論語にも見られる「文学」の語は、礼楽を主とする古典の学問を指す。19世紀以降には多くの新たな概念が中国語に取り込まれ、多くの新語が生まれ、中国語の現代化を後押しした。


中国語と外国語は相互に影響を与え合った

清朝末期に至ると、中国にはすでに多くの英語の教科書があったが、内容にはおかしな点が多くあった。当時の中国人が作った「おかしな英語」の代表例が「Long time no see」だ。「お久しぶりです」の意で、英文法の規範に適合していないが、今でも多くの中国人がこの表現を使う。

このような表現が出現したきっかけは、19世紀に上海が開港するなどで中国と外国の通商が盛んになったことだ。中国人商人などは英文法をあまり理解せず、中国語の語順に従って英単語を並べた。このような規範に合わない英語は「ピジン・イングリッシュ」などと呼ばれる。「Long time no see」は、中国語で「お久しぶりです」を意味する「好久不見(ハオ・ジウ・ブー・ジエン)」の語順通りに英単語を並べたものだ。欧米人も「Long time no see」の意味を知ると、この表現を使うようになった。

当時の上海で発行されていた「申報」という新聞は1873年に「ピジン・イングリッシュ」に言及する詩を掲載した。詩は、「互いに商売をする者は楽しみを共有する知己だ。英語をきちんと勉強する必要はなく、『的里』、『温』、『多』さえ知れば、値千金だ」と詠んだ。この詩にある「的里」、「温」、「多」はそれぞれ英語の「there」、「one」、「two」だ。つまりこの詩は、中国人と外国人が商売をする場合、双方とも利益を求めているので、彼我の関係は敵対ではなく友同士なのであり、言葉についても厳密さを求める必要はなく、基礎中の基礎を知っていれば十分に役立つと説いた。


この詩は当時の上海における貿易の発展と盛況を十分に示しており、上海で東西の言語と文化の融合が発生した最も良い例証でもある。

また、現在は欧米の多くの国の人、特にイタリア人は乾杯の際などによく「チンチン!」と言うが、この言葉は中国語の「請、請」に由来する。このような例が多いのは、中国と西洋の言語が交流したことで、中国語も西洋の言語と社会に影響をもたらしたことを実証している。(構成 / 如月隼人

※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携