anomado 2022年12月28日(水) 13時0分
拡大
中国や台湾では漢字の名前のほか、英語名を持っていることが多い。台湾の美容・エンタメサイト「BEAUTY」はこのほど、中国本土の俳優10人の英語名を紹介した。
中国や台湾では漢字の名前のほか、英語名を持っている人が多い。台湾の美容・エンタメサイト「BEAUTY」はこのほど、中国本土の俳優10人の英語名にまつわる意外な事実を紹介した。
まずはアレン・レン(任嘉倫)。記事によると、アレン・レンはこれまでに3回英語名を変更している。幼少期は“Tony(トニー)”と呼ばれていたが、成長すると「大衆的すぎる」との理由から“Prince(プリンス)”に変更。デビューしてからは現在の“Allen(アレン)”に収まったが、過去に“Tony”と呼ばれていたことを知ったファンからは「トニー・レン」と呼ばれることもよくあるという。
2人目はバイ・ジンティン(白敬亭)。その英語名は“Good bai(グッバイ)”で、記事は「これは見間違いではない。雑誌の写真撮影でも表紙に書かれた英語名は“Good bai”だ」と説明。英語で“Goodbye(さようなら)”を想起させる名前だが、本人は以前共演したマーク・チャオ(趙又廷)の影響でこの名前にしたことを明かしている。
3人目はシャオ・ジャン(肖戦)。中国版ツイッター・微博(ウェイボー)の公式アカウント名には“DAYTOY”と記されているためこれが英語名と誤解する人も多いが、実際の英語名は“Sean(ショーン)”。ショーンを中国語の漢字で表記すると“肖恩”となり、シャオ・ジャンの苗字(肖)と同じため。ちなみに“DAYTOY”は、毎日子どものようにおもちゃで楽しく遊んでいたいという思いから使用しているという。
4人目はイー・ヤンチェンシー(易[火羊]千璽)。英語名は“Jackson(ジャクソン)”で、自身のあこがれの存在だったマイケル・ジャクソンから付けたという。ただ、記事は「イー・ヤンチェンシーの外見はどちらかというと優雅で品のある感じがするので、(ロックのイメージがある)“Jackson”はちょっと似合っていないかもしれない(笑)」と評した。
5人目はゴン・ジュン(龔俊)。本人の微博公式アカウント名にも記されている通り、英語名は“Simon(サイモン、シモン)”。ファンもよくこの名前で呼んでいるため、芸能人の英語名としてはよく知られていると言えそうだ。
記事はこのほか、シュー・カイ(許凱)が“Kai(カイ)”、ワン・ホーディー(王鶴棣)が“Dylan(ディラン)”、ウー・レイ(呉磊)が“Leo(レオ)”、チャン・ビンビン(張彬彬)が“Vin(ヴィン)”、チャン・シンチョン(張新成)が“Steven(スティーブン)”の英語名を使用していることを紹介している。(翻訳・編集/北田)
この記事のコメントを見る
anomado
2022/12/24
Record China
2022/12/13
2022/11/21
2022/12/11
2022/12/8
2022/11/27
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら
業務提携
Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る