安倍談話、韓国語など翻訳版の発表を検討=韓国ネット「また韓国をだますつもりでは?」「謝罪の言葉以外は翻訳するな!」

Record China    2015年8月11日(火) 5時8分

拡大

10日、韓国メディアによると、安倍晋三首相が14日に発表する戦後70年談話を韓国語など外国語に翻訳する案が検討されている。これについて、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。資料写真。

(1 / 2 枚)

2015年8月10日、韓国・ニューシスによると、安倍晋三首相が14日に発表する戦後70年談話を韓国語など外国語に翻訳する案が検討されている。

その他の写真

菅義偉官房長官は同日の記者会見で、「戦後70年談話の英語や中国語、韓国語の翻訳版を出すことを検討している」と明らかにした。また、談話に「おわび」「侵略」「痛切な反省」などのキーワードを盛り込むかについては、「首相自身が判断する」と述べた。

これについて、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

軍艦島世界遺産登録の時のように、翻訳の解釈の違いが問題になりそう。日本はまた巧妙な手を使って韓国をだますつもりでは?」

「原本をもらって、韓国人が翻訳するべき。日本政府の翻訳者が翻訳したら歪曲(わいきょく)、ねつ造して配布しそう」

「韓国国民の批判の声を日本語に翻訳して、日本の外務省に送りつけてやりたい」

「なぜ戦犯国がそんなに堂々としていられるの?侵略戦争を美化して世界に広めようとしていることが許せない」

「日本語版に謝罪は含まれていないのに、韓国語版には謝罪の表現をたくさん入れるつもりでしょ?本当に悪いやつらだ」

「安倍談話には何も期待していない。興味もないから翻訳版なんて必要ない」

「日本人が韓国語を書くと考えただけでもムカつく。誠意ある謝罪の言葉以外は翻訳するな!」(翻訳・編集/堂本

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携