Record China

 
ヘッドライン:

中国語史上に残る3度の大変化、うち2回は日本が関係

Record china
配信日時:2017年9月13日 22時10分
  • 中国語史上に残る3度の大変化、うち2回は日本が関係

日本を旅行した中国人観光客が、日本と漢字の関係について自身のブログにつづっている。以下はその概要。

日本を旅行した時の話だ。日本にはいたるところに漢字が書かれているから大丈夫だと思ったのだろうか、妻が中国語で日本人と会話しようとした。もちろんうまく行くはずもない。普通の日本人はおろか、中国語を勉強した日本人相手でもなかなか会話は成立しない。日本人は舌を巻けないらしく、聞き取れなかったのだ。

筆談も試みたがだめだった。東京行きの新幹線に乗った時、隣に座った日本人に品川で下りたいと伝えようと思い、「品川、下車、OK?」と書いて見せたのだが、まったく伝わらなかった。簡体字で書いたからかもしれないが、日本は漢字の国だと思っていただけに驚かされた。「日本語、朝鮮語、ベトナム語は中国語の海外方言」だと主張する学者もいるが、少なくとも日本人には当てはまらない。

それでも今後は中国語を勉強する日本人は増えていくと信じている。日本文化はこれまでも中国に強い影響を与えてきたのだ。中国語は歴史上、三度にわたり大量の外来語の流入を経験している。一度目は仏典の伝来。二度目は清末の日本経由での西洋文明導入。そして三度目はこの10年間のインターネットでの日本語流入だ。「暴走」などの言葉はもともと日本語だが、この10年ですっかり中国でも定着している。日中両国の交流が深まるにつれ、コミュニケーションはスムーズに進むと確信している。なにせ筆談だけでの旅行は大変だ。日本人と話が通じるようになりたいものだ。(翻訳・編集/増田聡太郎

あなたの声を発信しませんか?レコードチャイナはコラムニストを募集中です!

関連記事

記事について質問する
非表示
  • コメント
  • facebook
  • twitter
コメント 4
コメントを書く

残り400
利用規約 を順守し、内容に責任をもってご投稿ください。
  • アメポ***** | (2017/09/15 04:31)

    >>簡体字で書いたからかもしれないが これだろうなあ。簡体字読める人は、日本にはそうそういないと思うよ。
    このコメントは非表示に設定されています。
  • ちゅる***** | (2017/09/14 04:39)

    繁体字と簡体字なんて日本語で言えば漢字とひらがなくらいの差がある。 日本では簡体字が通じないって理解できて良かったですね。 次に日本に来るときは繁体字の勉強をしましょう。 台湾旅行でも役立ちますよ。
    このコメントは非表示に設定されています。
  • 丹楊***** | (2017/09/14 02:25)

    >簡体字で書いたからかもしれないが、 『知れないが』じゃなく、簡体字で書いたからだよ まだ繁体字で書いた方が日本で使う漢字と近しい物が有るので理解出来なくは無いよね。 日本人が中国に旅行に行った時に筆談で何とかなると云うのもそういう事だろ 簡体字なんて日本ではまず使わないし同じ漢字を使っていても日本語と全く違う意味なのも有るしね。 簡体字で“云”と書かれて“雲”と理解出来る日本人なんて中国語を学んでも無ければ判るかっての!! そもそも日本に来ながら案内表示に有る日本語で使われる漢字をみて気が付かんかったのか? 中国人向けには簡体字で書いてるから、普段日本人がどんな漢字を使っているかは一目瞭然だろ その程度の事にも気が付かずに文句言ってんのか、頭が悪いにも程があるだろ
    このコメントは非表示に設定されています。

The world video

この記事を共有