韓国議員、東海の英文表記「East Sea of Korea」に=韓国ネット「日韓友好のためには…」

Record China    2014年10月14日(火) 22時47分

拡大

13日、韓国メディアによると、セヌリ党の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。資料写真。

(1 / 2 枚)

2014年10月13日、韓国・聯合ニュースによると、セヌリ党の李相逸議員が「東海(日本名:日本海)の英文表記を『East Sea of Korea』にするべきだ」と主張した。

その他の写真

李議員は同日、国会教育文化体育観光委員会の国政監査で「現在の『East Sea』という表記では、どこの国の東海なのかわからない。韓国の東だということを明確にしなければならない」と述べた。

これを受け、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。

「いい考えだ。必ず実行してほしい。『East Sea』ではどこの国の海なのかわからない」

「『Sea of Korea』にするべきだ」

「東海は『韓国の東』ではなく『アジアの東』という意味だ。だから『East Sea of Asia』が正しいのでは?」

「日韓友好のために『East Sea』と表記するのが合理的だし、現実的だ」

「それよりも先に、東海併記をもっと広める努力をした方がいいんじゃない?」

オーストラリアではただ『Japan Sea』って教えているよ」

「最初に『East Sea』としたやつがばかだった」

「いまさら後悔しても遅い」(翻訳・編集/篠田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携